Posted by
Red Meat & Cigarettes on Tuesday, October 28, 2008 7:03:30 PM
I can't believe that i never heard about this...have you?
Obama's book audacity of hope has a different title in Indonesia.... here is an article from The free republic
"When I first saw the recently released Indonesian translation of
Barack Obama's book "The Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming The
American Dream", over here in Southeast Asia I was completely taken
aback not only by the violent imagery in new title of the book,
"Menerjang Harapan: Dari Jakarta Menuju Gedung Putih", but by the fact
that it was not really a translation at all, but rather a completely
different title than the original book.
A correct translation
of the title of Obama's book would have been "Keberanian Harapan:
Pemikiran Untuk Meraih Kembali Impian America" which translates into
"Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming The American Dream". However,
the title for the Indonesian translation of Barack Obama's book is
"Menerjang Harapan: Dari Jakarta Menuju Gedung Putih" which translates
into "Assault Hope: From Jakarta to the White House".
The
problem with direct translations is that often times they never make
sense. The words "menerjang" (assault or attack) and "harapan" (hope or
expectation) make sense when used separately, but used together, the
term "menerjang harapan" makes no sense in Indonesian. But while the
term makes no sense, it does however present a mental picture to the
native Indonesian speaker, the imagery of a "hopeful assault" a
"struggle for victory" or to put it more bluntly, a "jihad", or as the
Indonesians see it, Obama's "jihad" for the Whitehouse. For the native
Indonesian speaker, this figurative language creates a mental image
whereas the translation of the book's title can actually come to mean
"Jihad: From Jakarta To The Whitehouse".
There are many sources to confirm this... here is just one...see it for yourself
http://www.freerepublic.com/focus/f-news/1887626/posts